“Why is American English hard to pronounce? Most language is pronounced as what is verbally stated. But not English, and French,” said an old southerner to me. First, due to their national pride, it is ironic that American English and French have something in common. Second, grammatical rules vary around the world just like how they govern the countries. So, if you mix two languages into one act of speech only bilinguals of those languages will understand your meaning.
You could think in Indonesian and tried to express it in English just like what Putri Indonesia 2010 did. Or, you could think in Indonesian and, being more strategic, uttered it in a mixed speech between English and Sundanese, like what the Director of University of Indonesia did. Or maybe you could mix Betawi language with Indonesian in your thesis, like what Seno Gumira used as an example in his “Bahasa Ilmiah” article, “Menurut pendapat ogut…”
Of course, mixing languages is not a crime; moreover, now multiculturalism is highly accepted around the globe. Pride of originality rises and we all believe that it is our right to use language system as how we want. We, Indonesians, all agree blindly (and have no intention to change it) that the language we use in everydayness differs highly in our writings. The language that Cak Tarno Institute members speak in Barel is different than what they tweet (even twitter is not formal!). The condition is different with English; there is no course for “formal” English and “non-formal” English. When you utter what you learned in English lesson, you won’t look as clueless as a new bule in the J-Town.
Why is it not bothering? Language is what we use every day to communicate (doh!). Because of this dependent interaction between the subject and language, its use is democratic. Really, there is no International Tribunal on language crime; English has different variations: Singlish, Indian-English, American English, Australian English; Javanese has seven formality levels (ngoko, ngoko andhap, madhya, madhyantara, kromo, kromo inggil, bagongan, kedhaton); and even our KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) and other dictionaries keep on changing (and I hate media that uses new technological terms such as tetikus). It is very amazing isn’t it that language has no governmental body yet it strives and blooms based on the convergence of its speakers’ interest without detrimental harm. It’s like the most natural act of democracy, without leaders.
But, is it really without leaders? Like in good governance, limitation to language democracy lies in its harm towards others. And “harm” here means when the meaning is not channeled and its detrimental effects. I personally believe that your flexibility to democratize language depends highly on: your audience, the function of your speech, and who you are (why are you the one who has the right to say that, not others).
First, your audience. When figures as UI Director and Putri Indonesia feel they have the right to modify language (intentionally or not), they have to make sure all of the audience understand their meaning. In the last UI graduation, did all audience understand Sundanese? No. Did all audience understand English? No. And how about a mixed speech of those two? Amazing. In identity level, did all audience want the director to highlight his origin? No. It’s like Batik, kebaya, all Javanese attribute, and Suharto in smaller scale or Soekarno with Peci (inspired by Modern Turkish movement), or generalization to use “Assalamu alaikum” or “Salam Sejahtera” to open all events. When you say those two greetings, automatically there are many religious greetings you do not mention. In this instance itself, we see how tolerance towards your own identity backlashes greater group of people.
Second, function of your speech. Did the UI Director tried to make a joke as anecdote in 2010 graduation speech? Did it appear only as a joke or in the whole speech? Let’s see what Seno Gumira wrote as an example in “Bahasa!”, TEMPO August 30 – September 5 2010 edition:
““Kalo kite-kite melejit di luarnye langit sono noh nyang same aje cepetnya ame caye mentari, ntu ruang angkase bakalan ngerut ampe abis, padahal waktu bakalan kegeber omber kagak abis-abis; lantes nyang kite namain barang, kalo emang ade, ntu barang bakalan jadi gede banget kagak ade batasenye…” Mereka yang hanya mendengar bahasa Betawi melalui lenong mungkin mengira ini salah satu lawakan Bokir, padahal ini terjemahan bebas dari nukilan teori relativitas Einstein,” Seno Gumira Ajidarma.
Really, I’m sorry for being born in Jakarta and do not immerse myself with Javanese, Floresian (my parents’) or Betawi language. Because of so called modern exposure through television, the broadcasted tone of that quotation is funny. Blame me, I am guilty for not equally explore all Indonesian dialects. Through a short verbal speech, how did I know that the UI Director was not joking? As an audience, should they laugh or wrinkle their forehead as a sign of seriousness? And if the audience laughed, would it be demeaning because it extended the “funny” stereotype? Usually we use a dialect to make our audience smile, like when Obama said “Nasi Gorenk!” or shouted “Sate, sate!” in his interview with Putra Nababan. It is satisfying that a man we think “more superior” could speak one or two words in our language, it gives a sense of “coming from the same origin”.
Thank God, Obama just said one, two, or three words in Indonesian with a clear function: as an anecdote. But what was in the mind of UI Director when he used mixed language? To convey that they come from the same origin? Of course not, not all audience are Sundanese. To make the audience laugh? No. Because they did not even understand what he was talking about (meanwhile “nasi gorenk” and “sate” are accepted nationally). To formalize a stereotype that Sundanese is funny? I doubt that. So why did he mix the language to make a great encouraging sendoff for the fresh grads who are probably threatened with rare job fields out there? Is a mixed language encouraging? Encourage you to learn Sundanese, I think.
Or maybe what we fear to say the most, he just celebrated ignorance in the name of multiculturalism. It is okay for not being excellent in English, because hey, language is democratic. Was “democratic” even in the head of UI Director? Or maybe language is not important, (Just like how academic snobs looking at the study of literature, humanities, arts, and culture)? This brings us to the third point, which is who you are. UI director is the head of all faculties and self discipline in UI and were encouraging his students to be discipline in their study and life (ain’t this is the difference between institutionalized education and education of life?). In democracy, we know the word ”understand”, but for a rather big name as UI Director, why should we “understand” your difficulty in speaking English? Did you pass you English lesson in flying colors? Why should a large audience who pays your salary open a Sundanese-Indonesian dictionary? We put high respect, hence high expectation that you are the one who can “understand” us.
And now I sound like an old lady.